Translation, cross-cultural adaptation and validity study of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" for use in Brazil

Rev Bras Enferm. 2023 Dec 4;76(6):e20220281. doi: 10.1590/0034-7167-2022-0281. eCollection 2023.
[Article in English, Portuguese]

Abstract

Objective: to describe the translation, cross-cultural adaptation and validity process of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" for use in Brazil.

Methods: a methodological study that followed the translation, back-translation, expert committee assessment, and pre-test steps. The Content Validity Index (CVI) was calculated for both the judge population and the pre-test population. Four translators, seven expert judges in the field of child health and thirty participants in the pre-test, including parents, teachers and healthcare professionals, participated in the study.

Results: in experts' analysis (98.4%), a value of 100% of adequate assessments was obtained, and in the target population's analysis (89.5%), there were 100% of adequate assessments. In both analyses, suggested adaptations were made.

Conclusios: cross-cultural adaptation and content validity into Brazilian Portuguese of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" were considered adequate for application in the target population.

Objetivo:: desenvolver o processo de tradução, adaptação transcultural e validação do “Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook” para uso no Brasil.

Métodos:: estudo metodológico, seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação do comitê de juízes e pré-teste. Foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) tanto para a população de juízes quanto para a população do pré-teste. População do estudo: quatro tradutores, sete juízes especialistas na área de saúde da criança e trinta participantes no pré-teste com pais, professores e profissionais da saúde.

Resultados:: na análise dos especialistas (98,4%), obteve-se valor de 100% de avaliações adequadas e, na análise da população-alvo (89,5%), totalizaram-se 100% de avaliações adequadas. Em ambas análises, foram realizadas adaptações sugeridas.

Conclusão:: a adaptação transcultural e a validação de conteúdo para o português do Brasil do “Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook” foram consideradas adequadas para a aplicação na população-alvo.

Objetivo:: desarrollar el proceso de traducción, adaptación transcultural y validación del “Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook” para uso en Brasil.

Métodos:: estudio metodológico, siguiendo las etapas de traducción, retrotraducción, evaluación por el comité de jueces y preprueba. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) tanto para la población de jueces como para la población previa a la prueba. Población de estudio: cuatro traductores, siete jueces expertos en el área de salud infantil y treinta participantes en la preprueba con padres, docentes y profesionales de la salud.

Resultados:: en el análisis de los especialistas (98,4%), se obtuvo un valor de 100% de valoraciones adecuadas y, en el análisis de la población objetivo (89,5%), Se totalizó el 100% de las evaluaciones adecuadas. En ambos análisis, se realizaron adaptaciones sugeridas.

Conclusiones:: la adaptación transcultural y la validación de contenido para el portugués brasileño del “Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook” se consideraron adecuadas para su aplicación en la población objetivo.

MeSH terms

  • Brazil
  • Child
  • Cross-Cultural Comparison*
  • Health Status*
  • Humans
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires
  • Translations