[Translation and transcultural adaptation of the Person-Centred Practice Inventory Staff (PCPI-S) for health professionals in Spain]

An Sist Sanit Navar. 2023 Aug 16;46(2):e1039. doi: 10.23938/ASSN.1039.
[Article in Spanish]

Abstract

Background: Person-centred practices - following national and international developments in health-care policies - have become a key approach in healthcare. The Person-Centred Practice Inventory - Staff is an instrument based on the theoretical framework Person-Centred Practice that focuses on the staff's perspective and how they experience person-centred practices. Here, the aim of this study is to obtain the first Spanish version of the PCPI-S translated and adapted into the Spanish context.

Methods: The translation and adaptation of the instrument followed the Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures - Principles of Good Practice, which included a consulting session with experts. Content validation measures on clarity and relevance were assessed for every item (I-CVI) and the survey as a whole (S-CVI/Ave).

Results: No major difficulties were registered to reach an agreement on the 12 items that needed to be clarified. Regarding clarity and relevance. The validity index per item (I-CVI) obtained excellent scores for clarity in 53 items and for relevance in 59; the S-CVI/Ave showed excellent results (=90).

Conclusions: This first version of the Person-Centred Practice Inventory - Staff instrument adapted to the Spanish context is conceptually and semantically equivalent to the original one. This valuable tool will be of great help to identify the perception of healthcare professionals on person-centred practices.

Fundamento:: El Cuidado Centrado en la Persona (CCP) se ha convertido en un tema central dentro del ámbito sanitario acorde con las políticas de salud nacionales e internacionales. El Person Centred Practice Inventory Staff (PCPI-S) es un instrumento basado en el modelo teórico Person-Centred Practice Framework que evalúa la percepción que tienen los profesionales de la salud sobre una práctica centrada en la persona. El objetivo del estudio es obtener la primera versión española del PCPI-S traducido y adaptado a nuestro contexto español.

Método:: Se llevó a cabo una traducción y adaptación cultural del instrumento utilizando la guía Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures - Principles of Good Practice (PGP) que incluyó una sesión con expertos. También se realizó una validación de contenido de la claridad y relevancia de cada ítem (I-CVI), así como del cuestionario total (S-CVI/Ave).

Resultados:: No se encontraron dificultades para llegar a un consenso en los doce ítems que necesitaron ser clarificados. El índice de validez de contenido por ítem (I-CVI) obtuvo una puntuación excelente para claridad en 53 ítems, y para relevancia en 59; el índice de validez de contenido del cuestionario (S-CVI/Ave) mostró resultados excelentes (≥90).

Conclusiones:.: Se ha obtenido la primera versión del PCPI-S adaptada al español, conceptual y semánticamente equivalente al cuestionario original. Este instrumento permitirá identificar la percepción que tienen los profesionales de la salud sobre una práctica centrada en la persona.

Publication types

  • English Abstract

MeSH terms

  • Health Facilities
  • Health Personnel*
  • Humans
  • Patient Reported Outcome Measures
  • Spain
  • Translations*

Grants and funding

El presente trabajo ha sido financiado por el Instituto de Salud Carlos III - Subdirección General de Evaluación y Fomento de la investigación, Madrid, España/FEDER, Una manera de hacer Europa [PI20/01644]