[Translation of the Diabetes Knowledge Questionnaire into French and its validation]

Rech Soins Infirm. 2023 Jul 12;152(1):60-76. doi: 10.3917/rsi.152.0060.
[Article in French]

Abstract

Introduction: Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.

Objective: The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.

Methods: A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.

Results: Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.

Discussion: Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.

Conclusion: The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.

Introduction: L’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale.

Objectif: L’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite.

Méthodes: Dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN.

Résultats: L’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03.

Discussion: Malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés.

Conclusion: La version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9.

Keywords: diabetes mellitus; patient education; questionnaire; translations; psychometrics.

Publication types

  • English Abstract

MeSH terms

  • Cross-Sectional Studies
  • Diabetes Mellitus, Type 1* / therapy
  • Diabetes Mellitus, Type 2* / therapy
  • Humans
  • Language
  • Reproducibility of Results