Translation and cross-cultural adaptation of the pediatric cerebral performance category (PCPC) and pediatric overall performance category (POPC) to Brazilian Portuguese

Rev Paul Pediatr. 2023 May 29:41:e2022030. doi: 10.1590/1984-0462/2023/41/2022030. eCollection 2023.

Abstract

Objective: To translate and culturally adapt the scales Pediatric Cerebral Performance Category (PCPC) and Pediatric Overall Performance Category (POPC) to the Brazilian population.

Methods: Two English language proficient professionals independently translated the original version of the scales into Brazilian Portuguese. After consensus, it was generated a translated version of each scale. These were back translated into English by two native English translators. A new consensus process resulted in an English version of each scale, which were compared with the originals and approved by the author. A committee of experts with clinical and academic experience in intensive care checked the validity of the content and produced the pre-final versions of the scales, which were tested by 25 professionals from a Pediatric Intensive Care Unit. An audit was conducted to verify the consistency of the methodological process.

Results: The pre-final versions were approved by 96% of the Brazilian professionals. No significant changes were made to the content of the instrument; however, it was identified the need of a guide with instructions on how to use the scales.

Conclusions: The process of translation and cross-cultural adaptation of the scales was completed and resulted in PCPC-BR and POPC-BR scales.

Objetivo:: Traduzir e adaptar culturalmente as escalas Pediatric Cerebral Performance Category e Pediatric Overall Performance Category para a população brasileira.

Métodos:: Dois tradutores proficientes na língua inglesa traduziram, independentemente, as versões originais das escalas para o português brasileiro. Após consenso, gerou-se uma versão traduzida de cada escala. Estas foram retrotraduzidas para o inglês por dois tradutores nativos da língua inglesa. Um novo consenso resultou em novas versões em inglês de cada escala, que foram confrontadas com as originais e receberam a aprovação da autora. Uma comissão de especialistas com experiência clínica e acadêmica em terapia intensiva verificou a validade de conteúdo e gerou as versões pré-finais das escalas, que foram testadas por 25 profissionais de uma Unidade de Terapia Intensiva Pediátrica. Uma auditoria foi realizada para verificar a consistência do processo metodológico.

Resultados:: As versões pré-finais foram aprovadas por 96% dos profissionais brasileiros. Não foram necessárias mudanças importantes no conteúdo do instrumento, entretanto observou-se a necessidade da criação de um guia com instruções sobre a aplicação das escalas.

Conclusões:: O processo de tradução e adaptação cultural das escalas foi concluído e resultou nas escalas PCPC-BR e POPC-BR.

MeSH terms

  • Brazil
  • Child
  • Cross-Cultural Comparison*
  • Humans
  • Intensive Care Units, Pediatric
  • Language*
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires
  • Translations