Comparison of the properties of the English and Spanish versions of the Patient Satisfaction with Pharmacist Services Questionnaire 2.0

J Am Pharm Assoc (2003). 2022 Nov-Dec;62(6):1799-1806. doi: 10.1016/j.japh.2022.06.006. Epub 2022 Jun 18.

Abstract

Background: Pharmacists provide direct patient care services such as chronic disease management and medication therapy management services. Patient satisfaction measures are valuable tools to assess outcomes. Therefore, measuring patient satisfaction with pharmacist services, using tools such as the Patient Satisfaction with Pharmacist Services Questionnaire 2.0 (PSPSQ 2.0), is important to ensure service quality.

Objective: The objective of the study was to evaluate the descriptive properties and reliability of the original English and newly translated Spanish versions of the PSPSQ 2.0 in a larger sample.

Methods: This project evaluated the functioning of the Spanish translation of the PSPSQ 2.0 compared to the English version. Demographic characteristics were analyzed to determine whether the instrument functioned differently for English- and Spanish-speaking groups. Psychometric properties were analyzed.

Results: Completed data for both PSPSQ 2.0 versions were available for 337 patients (English, n = 187; Spanish, n = 150) enrolled. In the English data set, no items had a ceiling or a floor effect, while in the Spanish data set, all items had a ceiling effect, but no items had a floor effect. In both the English and Spanish versions, nearly all the items had a strong, positive correlation with one another (greater than 0.30), indicating the measure was unidimensional. The pattern of the estimated loading indicated the items were assigned as expected. The items functioned differently in the English and Spanish instruments, and there was a statistically significant difference in Wald values between the 2 versions (P > 0.05).

Conclusion: The PSPSQ 2.0 demonstrated reliability for this setting and population. However, regarding demonstration of validity, the response categories in the instrument seem not to capture the views of the Spanish-speaking respondents. Further work may focus on uncovering the preferences for use of Likert scale response categories by Spanish speakers to ensure greater cultural fidelity in the translation.

MeSH terms

  • Humans
  • Patient Satisfaction*
  • Pharmacists*
  • Psychometrics
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires