The role of automated evaluation techniques in online professional translator training

PeerJ Comput Sci. 2021 Oct 4:7:e706. doi: 10.7717/peerj-cs.706. eCollection 2021.

Abstract

The rapid technologisation of translation has influenced the translation industry's direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and education to the virtual world. This situation has motivated us not only to look for new approaches to online translator training, which requires a different method than learning foreign languages but in particular to look for new approaches to assess translator performance within online educational environments. Translation quality assessment is a key task, as the concept of quality is closely linked to the concept of optimization. Automatic metrics are very good indicators of quality, but they do not provide sufficient and detailed linguistic information about translations or post-edited machine translations. However, using their residuals, we can identify the segments with the largest distances between the post-edited machine translations and machine translations, which allow us to focus on a more detailed textual analysis of suspicious segments. We introduce a unique online teaching and learning system, which is specifically "tailored" for online translators' training and subsequently we focus on a new approach to assess translators' competences using evaluation techniques-the metrics of automatic evaluation and their residuals. We show that the residuals of the metrics of accuracy (BLEU_n) and error rate (PER, WER, TER, CDER, and HTER) for machine translation post-editing are valid for translator assessment. Using the residuals of the metrics of accuracy and error rate, we can identify errors in post-editing (critical, major, and minor) and subsequently utilize them in more detailed linguistic analysis.

Keywords: Automatic MT metrics; Formative assessment; Online education; Post-editing; Residuals; Translator training.

Grants and funding

This work was supported by the Scientific Grant Agency of the Ministry of Education of the Slovak Republic (ME SR) and the Slovak Academy of Sciences (SAS) under contract No. 1/0792/21, also by the scientific research project of the Czech Sciences Foundation Grant No. 19-15498S and by the Slovak Research and Development Agency under contract No. APVV-18-0473. The funders had no role in study design, data collection and analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript.