TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE INJURY REPORT FORM FOR RUGBY UNION

Acta Ortop Bras. 2021 May-Jun;29(3):159-166. doi: 10.1590/1413-785220212903234674.

Abstract

Objective: To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the "Injury Report Form for Rugby Union" questionnaire.

Methods: This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a committee of experts and pre-final version; pre-test to verify comprehension; elaboration of the final version of the instrument and clinical application.

Results: The two versions resulting from the translation and adaptation process did not show great differences. The pre-final version was filled by 23 male rugby players; three questions were not understood by 40%, 27% and 82.5% of the players, respectively, which required a new meeting with a multidisciplinary committee of experts. The modifications were made, requiring then a new application. The new version was filled by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.90 years; of which 56% had complete higher education; finalizing the process of cross-cultural adaptation.

Conclusion: The questionnaire "Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby" was translated and transculturally adapted into Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Diagnostic Studies - Investigating a Diagnostic Test.

Objetivo: Traduzir para o português brasileiro e realizar adaptação transcultural do questionário “Injury Report Form for Rugby Union”.

Métodos: Estudo transversal, nível de evidência II, etapas seguidas: tradução; síntese; retrotradução; revisão pelo comitê de especialistas e versão pré-final; pré-teste para verificar a compreensão; elaboração da versão final do instrumento e aplicação clínica.

Resultados: No processo de tradução e adaptação as duas versões não apresentaram grandes diferenças entre si. A versão pré-final foi preenchida por 23 jogadores de rugby do sexo masculino, três questões não foram compreendidas por 40%, 27% e 82,5% dos jogadores, respectivamente, convocando-se nova reunião com o comitê multidisciplinar de especialistas. As modificações foram realizadas, sendo necessária nova aplicação. A nova versão foi preenchida por 25 jogadores de rugby do sexo masculino, com idade entre 29,44± 5,90 anos; sendo que 56% possuíam nível de escolaridade superior completo; finalizando o processo de adaptação transcultural.

Conclusão: O questionário “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos - Investigação de um exame para diagnóstico.

Keywords: Athletic Injuries; Football; Physical Therapy Specialty; Surveys and Questionnaires; Validation Studies.