Translation, Adaptation, and Validation of Chronic Kidney Disease Self-Management and Knowledge Instruments for People at Pre-Dialysis Stage in the Arab World

Clin Nurs Res. 2021 Nov;30(8):1231-1240. doi: 10.1177/10547738211006242. Epub 2021 Apr 3.

Abstract

Knowledge is critical for self- management, however there are no measures available in Arabic to effectively assess knowledge and self-management for chronic kidney disease (CKD). The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate Chronic Kidney Disease Self-Management Instrument-29 (CKD-SM-29) and Kidney Disease Knowledge survey (KiKs) for use by Arabic-speaking health professionals and patients. The study was carried out in two phases: translation and cultural adaptation, and validation. Instruments were translated from English to Arabic then adapted and validated using 203 pre-dialysis CKD patients. Face validity and internal consistency were demonstrated for Arabic versions of CKD-SM-29 and KiKs. Cronbach's α for the CKD-SM-29 was .91 for KiKS was .78. Test-retest revealed good stability over a 1-week period. Intra Class Correlation coefficient for CKD-SM-29 was .90 and was .78 for KiKS. Convergent and discriminative validity were also demonstrated for the translated instruments. The validity and reliability of the Arabic CKD-SM-29 and KiKs were demonstrated. The translated instruments are culturally adapted and will support care of patients with CKD in Arabic-speaking countries.

Keywords: Arabic translation; Chronic Kidney Disease Self-Management 29; Kidney Disease Knowledge survey; chronic kidney disease; nursing care; pre-dialysis.

Publication types

  • Research Support, Non-U.S. Gov't

MeSH terms

  • Arab World
  • Dialysis
  • Humans
  • Psychometrics
  • Renal Insufficiency, Chronic* / therapy
  • Reproducibility of Results
  • Self-Management*
  • Surveys and Questionnaires