Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children

Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res. 2021 Dec;21(6):1195-1201. doi: 10.1080/14737167.2021.1895754. Epub 2021 Mar 8.

Abstract

Background: There is a need to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children (HuPS) conceptually equivalent to the original Canadian English version.

Research design and methods: The translation process consisted of forward and back translations. The linguistic validation was performed with the parents of preschool children during face-to-face cognitive debriefing interviews. The whole process was done in accordance with academic standards and the guidance of the Food and Drug Administration (FDA) for patient-reported outcome instruments.

Results: The results of back translations indicated that 89% of the sentences were identical or almost identical to the original English-language wording. The review of the back translations led to a change in 13 sentences out of 91 from the reconciled forward translation, while the linguistic validation process with 13 parents led to 14 additional changes. Preliminary reliability validation results indicate a Cronbach's alpha of 0.73.

Conclusion: The translation and linguistic testing processes were successful in creating a valid HuPS in Canadian French (HuPS-CF). This translation should be the subject of reliability and validity studies in a wide variety of clinical and general populations before to use in research projects.

Keywords: Canadian French translation; forward and back translations; health utilities; linguistic validation; pediatric; preschool.

MeSH terms

  • Canada
  • Child, Preschool
  • Humans
  • Linguistics*
  • Quality of Life*
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires*
  • Translations*