Reconsidering humaneness

Conserv Biol. 2020 Oct;34(5):1107-1113. doi: 10.1111/cobi.13489. Epub 2020 Aug 20.

Abstract

Animal welfare is increasingly important in the understanding of how human activity affects wildlife, but the conservation community is still grappling with meaningful terminology when communicating this aspect of their work. One example is the use of the terms "humane" and "inhumane." These terms are used in scientific contexts, but they also have legal and social definitions. Without reference to a defined technical standard, describing an action or outcome as humane (or inhumane) constrains science communication because the terms have variable definitions; establish a binary (something is either humane or inhumane); and imply underlying values reflecting a moral prescription. Invoking the term "humane," and especially the strong antithesis "inhumane," can infer a normative judgment of how animals ought to be treated (humane) or ought not to be treated (inhumane). The consequences of applying this terminology are not just academic. Publicizing certain practices as humane can create blurred lines around contentious animal welfare questions and, perhaps intentionally, defer scrutiny of actual welfare outcomes. Labeling other practices as inhumane can be used cynically to erode their public support. We suggest that, if this normative language is used in science, it should always be accompanied by a clear, contextual definition of what is meant by humane.

Reconsideración de la Condición Humana Resumen El bienestar animal es cada vez más importante para el entendimiento de cómo la actividad humana afecta a la fauna, pero la comunidad conservacionista todavía lucha con la terminología significativa cuando comunica este aspecto de su trabajo. Un ejemplo es el uso de los términos humano e inhumano. Estos términos se usan dentro de contextos científicos, pero también cuentan con definiciones sociales y legales. Sin la referencia a un estándar técnico definido, la descripción de una acción o resultado como humano (o inhumano) restringe la comunicación de la ciencia pues estos términos tienen definiciones variables; establecen una opción binaria (algo sólo es humano o sólo es inhumano); e implican valores subyacentes que reflejan una prescripción moral. La invocación del término humano, y especialmente su fuerte antítesis inhumano, puede inferir un juicio normativo sobre cómo los animales deberían ser tratados (humano) o no deberían ser tratados (inhumano). Las consecuencias de aplicar esta terminología no son sólo académicas. La divulgación de ciertas prácticas como humanas puede generar confusión entorno a preguntas polémicas sobre el bienestar animal y, tal vez de manera intencional, aplazar el escrutinio de los resultados actuales para el bienestar. Al contrario, la denominación de otras prácticas como inhumanas puede usarse cínicamente para menoscabar el apoyo público que reciben. Sugerimos que, si se utiliza este lenguaje normativo en la ciencia, siempre debería estar acompañado de una definición clara y contextual de a lo que se refiere con el término humano.

【摘要】动物福利在了解人类活动如何影响野生动物方面正变得越来越重要, 但保护界仍在寻找有意义的术语来对这方面的工作进行交流。一个例子是使用 “人道的” 和“非人道的”这两个表述。这两个词被用于科学语境中, 但它们也有法律和社会含义。如果不参考已定义的技术标准, 就将一个行为或结果描述为人道的 (或非人道的), 将限制科学传播, 这是因为这些术语有不同的定义、建立了二元论 (人道的或非人道的) 、且隐含着反映道德准则的潜在价值标准。使用 “人道” 一词, 尤其是与之强烈对立的 “非人道” 一词, 表明了关于动物应被如何对待 (人道) 或不应被如何对待 (非人道) 的规范性判断。因此, 应用这一术语的结果不仅仅是学术上的。将某些做法宣传为人道的做法, 可能会在有争议的动物福利问题上制造模糊界线, 或许是有意推延对实际福利情况的审查。将其他做法贴上 “不人道” 的标签, 可能是在用嘲讽的手段削弱它们的公众支持。我们建议, 如果要在科学中使用这种规范性语言, 那么应始终提供对于 “什么是人道的” 的明确且符合语境的定义。 【翻译: 胡怡思; 审校: 聂永刚】.

Keywords: animal welfare; bienestar animal; comunicación de la ciencia; documentos procesales; ethics; normas sociales; procedural documents; science communications; social norms; ética; 伦理; 动物福利; 社会规范; 科学沟通; 程序文件.

MeSH terms

  • Animal Welfare*
  • Animals
  • Animals, Wild
  • Conservation of Natural Resources*
  • Human Activities
  • Humans
  • Morals