A cross-cultural translation and adaptation of the Arabic Cardiac Self-Efficacy Questionnaire for patients with coronary heart disease

Int J Nurs Pract. 2020 Aug;26(4):e12827. doi: 10.1111/ijn.12827. Epub 2020 Feb 20.

Abstract

Aim: The aim of this study is to cross-culturally translate and adapt the Cardiac Self-Efficacy Questionnaire into Arabic and subsequently evaluate the psychometric properties of that translation in a population of Arabic patients.

Method: The original English version of the Cardiac Self-Efficacy Questionnaire was translated into Arabic following a process recommended by the World Health Organization. A convenience sample consisting of 268 Jordanian patients with coronary heart disease was recruited from a university-affiliated hospital in Amman, Jordan. Data were collected from October 2018 to March 2019. The factor structure, face and content validities, and internal consistency of the Arabic Cardiac Self-Efficacy Questionnaire (A-CSEQ) were evaluated.

Results: The factor structure analysis supported a three-factor high-order structure of the A-CSEQ. Face validity showed that the language used, style, and format were clear. The content validity demonstrated a very good content validity index. The reliability was good with ranging from 0.89 to 0.93 for all questionnaire subscales.

Conclusion: The A-CSEQ is a valid and reliable instrument to assess the cardiac self-efficacy of Arabic patients diagnosed with coronary heart disease. Further assessment of the psychometric properties of the A-CSEQ with different cardiac problems is now recommended.

Keywords: cardiac self-efficacy; coronary heart disease; cross-cultural translation; psychometric property.

MeSH terms

  • Coronary Disease / physiopathology*
  • Cross-Cultural Comparison*
  • Factor Analysis, Statistical
  • Female
  • Humans
  • Jordan
  • Language
  • Male
  • Middle Aged
  • Psychometrics
  • Reproducibility of Results
  • Self Efficacy*
  • Surveys and Questionnaires*
  • Translating
  • Translations