[Transcultural adaptation into Spanish of the Patient empowerment in long-term conditions questionnaire]

Aten Primaria. 2019 Jan;51(1):24-31. doi: 10.1016/j.aprim.2017.09.009. Epub 2017 Dec 23.
[Article in Spanish]

Abstract

Purpose: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language.

Design: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care.

Participants: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews.

Results: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4.

Conclusions: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.

Objetivo: Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español.

Diseño: Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas.

Emplazamiento: Asistencia primaria y hospitalaria.

Participantes: Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario.

Mediciones principales: 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes.

Resultados: Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4.

Conclusiones: La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas.

Keywords: Autoeficacia; Comparación transcultural; Cross-cultural comparison; Encuestas y cuestionarios; Participación del paciente; Patient participation; Self efficacy; Surveys and questionnaires.

Publication types

  • Research Support, Non-U.S. Gov't

MeSH terms

  • Chronic Disease*
  • Comprehension
  • Cross-Cultural Comparison*
  • Empowerment*
  • Humans
  • Language*
  • Patient Participation
  • Surveys and Questionnaires*
  • Translations*