Une version franco-canadienne de la Physiotherapy Evidence Database (PEDro) Scale : L'Échelle PEDro

Physiother Can. 2015 Aug;67(3):232-9. doi: 10.3138/ptc.2014-37F.
[Article in French]

Abstract

Purpose: To prepare a Canadian French translation of the PEDro Scale under the proposed name l'Échelle PEDro, and to examine the validity of its content.

Methods: A modified approach of Vallerand's cross-cultural validation methodology was used, beginning with a parallel back-translation of the PEDro scale by both professional translators and clinical researchers. These versions were reviewed by an initial panel of experts (P1), who then created the first experimental version of l'Échelle PEDro. This version was evaluated by a second panel of experts (P2). Finally, 32 clinical researchers evaluated the second experimental version of l'Échelle PEDro, using a 5-point clarity scale, and suggested final modifications.

Results: The various items on the final version of l'Échelle PEDro show a high degree of clarity (from 4.0 to 4.7 on the 5-point scale).

Conclusion: The four rigorous steps of the translation process have produced a valid Canadian French version of the PEDro scale.

But : Effectuer une traduction franco-canadienne de la PEDro scale sous l'appellation proposée d'Échelle PEDro et examiner la validité de son contenu. Méthodologie : Nous avons utilisé une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand. Une traduction renversée parallèle de la PEDro scale a d'abord été effectuée à la fois par des traductrices professionnelles et des chercheurs cliniciens. Ensuite, un premier comité d'experts (P1) a examiné les versions traduites et a créé la première version expérimentale de l'Échelle PEDro. Cette version a été évaluée par un deuxième comité d'experts (P2). Finalement, 32 chercheurs cliniques ont évalué cette deuxième version expérimentale de l'Échelle PEDro à l'aide d'une échelle de clarté (étendue de 5 points) et ont proposé les modifications finales. Résultats : Pour les différents énoncés de la version finale de l'Échelle PEDro, les moyennes sur l'échelle de clarté montrent un niveau élevé puisqu'elles varient entre 4,0 et 4,7 sur un score maximal de 5 points. Conclusion : Les quatre étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l'Échelle PEDro.

Keywords: clinical trials; content validity; evaluation tool; methodological quality; translation.

Publication types

  • English Abstract