Well, Now, Okey Dokey: English Discourse Markers in Spanish Language Medical Consultations

Can Mod Lang Rev. 2011 Nov;67(4):10.1353/cml.2011.0025. doi: 10.1353/cml.2011.0025.

Abstract

The purpose of this paper is to examine use of English discourse markers in otherwise Spanish language consultations. Data is derived from an audio-recorded corpus of Spanish language consultations that took place in a small community clinic in the United States as well as post-consultation interviews with patients and providers. Through quantification of the use of discourse makers in the corpus and discourse analysis of transcripts, we demonstrate that English-speaking dominant medical providers use English discourse markers more frequently and with a broader range of functions than do Spanish-speaking dominant medical providers and patients. We argue that such use of English discourse markers serves to exacerbate the power relationship between providers and patients even though the use of English discourse markers does not cause overt miscommunication in the ongoing interaction. Implications for providers who use a second language in their medical consultations are discussed.

Keywords: Discourse analysis; discourse markers; health communication; health equity.