Spanish language translation of pelvic floor disorders instruments

Int Urogynecol J Pelvic Floor Dysfunct. 2007 Oct;18(10):1171-8. doi: 10.1007/s00192-006-0297-1. Epub 2007 Jun 19.

Abstract

The purpose of the study is to translate existing measures of pelvic symptoms and quality of life from English into Spanish, facilitating research participation of Hispanic/Latina women. The forward-backward translation protocol was applied then adjudicated by a concordance committee. The measures included the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI), Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ), Medical, Epidemiological, and Social Aspects of Aging (MESA) Questionnaire, Hunskaar Severity Measure, Fecal Incontinence Severity Index and modified Manchester Questionnaire, Pelvic Organ Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Functioning Questionnaire (PISQ), and the Life Orientation Test (LOT). English and Spanish versions were administered to 50 Hispanic/Latina women with pelvic symptoms. Kappa correlations of items and correlation coefficients for scales were computed. Psychometric testing for translations demonstrated good (0.80-0.89), very good (0.90-0.95), or excellent (>0.95) correlations for primary scales of the PFDI, PFIQ, MESA, Hunskaar, PISQ, and LOT. Strict translation techniques and testing yielded valid Spanish translations of instruments assessing pelvic symptoms/functional life impact in women with pelvic floor disorders.

Publication types

  • Research Support, N.I.H., Extramural

MeSH terms

  • Adult
  • Fecal Incontinence*
  • Female
  • Health Status Indicators
  • Hispanic or Latino
  • Humans
  • Language
  • Pelvic Floor / physiopathology
  • Psychometrics
  • Quality of Life*
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires*
  • Translations
  • Urinary Incontinence*
  • Urinary Incontinence, Stress
  • Urinary Incontinence, Urge
  • Uterine Prolapse*