Translation and pilot validation of the Moroccan version of Stroke Impact Scale (SIS) 3.0

Top Stroke Rehabil. 2024 Mar 18:1-13. doi: 10.1080/10749357.2024.2325266. Online ahead of print.

Abstract

Introduction: The Stroke Impact Scale 3.0 appears to be a promising measure of health-related quality of life for stroke patients. However, the lack of a cross-cultural adaptation in Arabic dialect may limit its use in the Moroccan context. The objective of this study was to carry out a transcultural adaptation and pilote validation of the Stroke Impact Scale 3.0 in Moroccan Arabic dialect, commonly called « Darija ».

Patients and methods: A cross-sectional design was used for this study. The cross-cultural adaptation of the SIS 3.0 scale into Moroccan Darija was carried out following the guidelines proposed by Beaton et al (2000). Ceiling and floor effects were calculated for all scales. The internal consistency of multi-item scales was assessed using Cronbach's α coefficient. Convergent and divergent validity were evaluated using the Multi-Trait Multi-Method Correlation Matrix method.

Results: A total of 102 patients, with a mean age of 49 ± 12.9 years, participated in the study. The results revealed that the dimensions of the translated scale had no floor effect and no ceiling effect. The internal consistency of SIS 3.0 (Cronbach's alpha) was calculated, and all dimensions had good reliability, above the threshold of 0.70 (between 0.705 and 0.945). The results showed that the dimensions and their own items had correlation coefficients greater than 0.4, with good convergent and divergent validity.

Conclusion: The darija version appears to be culturally acceptable with good psychometric properties and can be used to measure the quality of life of stroke survivors in Morocco.

Keywords: Morocco; Stroke Impact Scale 3.0; Stroke, quality of life; dialectal Arabic.