Italian validation of the Neck Dissection Impairment Index questionnaire

Acta Otorhinolaryngol Ital. 2022 Jun;42(3):230-236. doi: 10.14639/0392-100X-N2022.

Abstract

Objective: The Neck Dissection Impairment Index (NDII) questionnaire is a useful and validated Quality of Life (QoL) evaluation instrument in patients undergoing major head-neck surgery. Its English version has been used in several studies in the last years. The aim of this work is to validate the NDII in Italian for both patient assessment and future studies.

Materials and methods: Cross-cultural adaptation of the NDII was performed using standard techniques. Items of the original NDII were translated into Italian by a professional translator and two bilingual investigators. A final consensus version was obtained and given to two professional translators to produce a literal translation into English. The two translators and an expert committee synthesised the results of the translations in an English back-translated version that was compared with the original to check that they had the same semantic value.

Results: Finally, a total of 42 patients completed both copies of the translated questionnaires. Internal consistency proved to be excellent, with Cronbach's alpha = 0.95.

Conclusions: The NDII was successfully translated into Italian and its use was easy for patients. The translation of the NDII can represent a useful tool for individual patient assessment and future research.

Validazione in italiano del questionario Neck Dissection Impairment Index.

Obiettivi: Lo scopo del lavoro è convalidare il questionario Neck Dissection Impairment Index (NDII) in italiano, unico questionario specifico per valutare in maniera specifica la qualità di vita dei pazienti sottoposti a svuotamento laterocervicale.

Materiali e metodi: L’adattamento interculturale dell’NDII è stato eseguito utilizzando tecniche standard. Gli elementi dell’NDII originale sono stati tradotti in italiano da un traduttore professionista e due investigatori bilingue. Una versione finale di consenso è stata ottenuta e data a due traduttori professionisti per produrre una traduzione letterale in inglese. I due traduttori e un comitato di esperti hanno sintetizzato i risultati delle traduzioni in una versione retrotradotta in inglese che è stata confrontata con l’originale per verificare che avessero lo stesso valore semantico. Infine, un totale di 42 pazienti ha completato entrambe le copie dei questionari tradotti.

Risultati: La consistenza interna si è rivelata ottima, con alfa di Cronbach = 0,95. L’NDII è stato tradotto con successo in italiano e il suo utilizzo è stato facile per i pazienti.

Conclusioni: La traduzione dell’NDII potrebbe rappresentare uno strumento molto utile per la valutazione del singolo paziente e la ricerca futura.

Keywords: head and neck surgery; neck dissection; quality of life; questionnaire; validation.

MeSH terms

  • Humans
  • Neck Dissection*
  • Quality of Life*
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires
  • Translations