Three-Minute Diagnostic Assessment for Delirium using the Confusion Assessment Method (3D-CAM): French translation and cultural adaptation

Can J Anaesth. 2022 Jun;69(6):726-735. doi: 10.1007/s12630-022-02232-1. Epub 2022 Mar 25.

Abstract

Purpose: The routine use of validated diagnostic instruments is key to identifying delirious patients early and expediting care. The 3-Minute Diagnostic Assessment for Delirium using the Confusion Assessment Method (3D-CAM) instrument is a brief, easy to use, sensitive, and specific delirium assessment tool for hospitalized patients. We aimed to translate the original English version into French, and then adapt it to older high-risk patients.

Methods: Translation and adaptation of the questionnaire were guided by an expert committee and the 3D-CAM instrument developer. During the translation phase, we achieved semantic and conceptual equivalence of the instrument by conducting forward and backward translations. During the adaptation phase, we assessed the face validity, clarity of wording, and ease of use of the translated questionnaire by administering it to 30 patients and their caregivers in peri-interventional and medical intermediate care units. During both phases, we used qualitative (goal and adequacy of the questionnaire) and quantitative (Sperber score, clarity score) criteria.

Results: Translation: four items were judged inadequate and were revised until all reached a Sperber score of < 3/7. Face validity: 91% of patients thought the questionnaire was designed to assess memory, thoughts, or reasoning. Clarity: eight items required adjustments until all scored ≥ 9/10 for clarity. Ease of use: all bedside caregivers reported that the questionnaire was easy to complete after receiving brief instructions.

Conclusions: We produced a culturally adapted French version of the 3D-CAM instrument that is well understood and well-received by older high-risk patients and their caregivers.

RéSUMé: OBJECTIF: L’administration systématique d’instruments diagnostiques validés est essentielle pour identifier précocement les patients confus. Le questionnaire 3D-CAM (3 Minute Diagnostic Confusion Assessment Method) est un outil d’évaluation bref, facile à administrer en milieu hospitalier, sensible et spécifique pour l’état confusionnel. Notre objectif était de le traduire en français, puis de l’adapter à une population de patients âgés à haut risque. MéTHODE: La traduction et l’adaptation ont été guidées par un comité d’experts et le développeur de l’instrument. Nous avons atteint une équivalence sémantique et conceptuelle en menant des traductions antérogrades, puis rétrogrades. Nous avons évalué la validité de contenu, la clarté lexicale, et la facilité d’administration du questionnaire en le soumettant à 30 patients et 30 soignants dans des unités de soins intermédiaires médicaux et péri-interventionnels. Durant les phases de traduction et d’adaptation, nous avons utilisé des critères qualitatifs et quantitatifs. RéSULTATS: Traduction : quatre questions ont été jugées inadéquates et ont été révisées pour atteindre un score de Sperber < 3/7. Validité de contenu : 91% des patients pensaient que le questionnaire était conçu pour évaluer la mémoire, les pensées, ou le raisonnement. Clarté : huit questions ont dû être modifiées pour atteindre un score de clarté ≥ 9/10. Facilité d’administration : tous les soignants pensaient que le questionnaire était facile à utiliser après une brève formation. CONCLUSIONS: Nous avons produit une version française du questionnaire 3D-CAM qui est adaptée aux patients âgés à haut risque et aux soignants en milieu de soins aigus.

Keywords: 3D-CAM; French; adaptation; delirium; diagnosis; surveys and questionnaire; translation.

MeSH terms

  • Delirium* / diagnosis
  • Humans
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires
  • Translations