[Content validation of the spanish version of the Long-term Quality of Life Instrument for long-term female breast cancer survivors]

Rev Esp Salud Publica. 2022 Feb 7:96:e202202013.
[Article in Spanish]

Abstract

Objective: The quality of life of women affected by breast cancer diagnosed 5 or more years ago has been relatively unexplored in Spain; there are no instruments for its measurement validated. The objective of the study is to translate into Spanish, culturally adapt and examine the content validity of the Spanish version of the Long-Term Quality of Life Instrument (LTQL).

Methods: The initial translation was performed by two translators with Spanish as their mother tongue carried out the translation of the questionnaire, obtaining two initial versions in Spanish (T1 and T2). An analysis of the results and elaboration of a single preliminary version in Spanish (T-1-2) were performed. The retro-translation was performed by two translators with English as their mother tongue not familiar with the original version translated the joint version (T-1-2) back into the original language (RT1 and RT2) to identify inconsistencies. Finally, a final version of the questionnaire was obtained. For content validation a committee of experts (seven women affected by breast cancer) assessed the degree of clarity, accuracy and understanding of each of the items in the questionnaire translated into Spanish, and calculated the content validity index (CVI) of the questionnaire according to Lawshe and Tristán.

Results: The LTQL questionnaire was translated into Spanish with a low discrepancy between translators. An adequate CVI higher than 0.58 was obtained in clarity (0.95), precision (0.93), comprehension (0.91) and relevance (0.72).

Conclusions: The LTQL is a useful questionnaire in the health field for the assessment of quality of life of women survivors of long-term breast cancer.

Objetivo: La calidad de vida de mujeres afectadas de cáncer de mama diagnosticadas hace 5 o más años ha sido relativamente poco explorada en España, no existen instrumentos para su medida validados. El objetivo del estudio fue traducir al castellano, adaptar culturalmente y examinar la validez de contenido del cuestionario Long-Term Quality of Life Instrument (LTQL).

Metodos: La traducción inicial fue realizada por dos traductores con castellano como lengua materna que tradujeron independientemente el cuestionario (versiones T1 y T2). Se realizó un análisis de los resultados y se elaboró una única versión preliminar en castellano (T-1-2). La retrotraducción se realizó por dos traductores con inglés como lengua materna que tradujeron independientemente la versión conjunta (T-1-2) al idioma original (RT1 y RT2) para identificar inconsistencias. Finalmente, se obtuvo una versión final del cuestionario. Para la validación de contenido se constituyó un comité de expertas (siete mujeres afectadas de cáncer de mama) que valoró el grado de claridad, precisión, comprensión y relevancia de cada uno de los ítems del cuestionario traducido al castellano y se calculó el índice de validez de contenido (CVI) del cuestionario según Lawshe y Tristán.

Resultados: Se tradujo el cuestionario LTQL al castellano con una baja discrepancia entre los traductores. Se obtuvo un CVI adecuado mayor de 0,58 en claridad (0,95), precisión (0,93), comprensión (0,91) y relevancia (0,72).

Conclusiones: El LTQL en un cuestionario de utilidad en el campo de la salud para la evaluación de la calidad de vida de mujeres supervivientes de cáncer de mama de larga duración.

Keywords: Breast cancer; Content validity; Long-term survivors; Quality of life; Spain.

MeSH terms

  • Breast Neoplasms*
  • Cancer Survivors*
  • Female
  • Humans
  • Language
  • Quality of Life
  • Reproducibility of Results
  • Spain
  • Surveys and Questionnaires
  • Translations