Une version québécoise du Sport Concussion Assessment Tool 2 (SCAT2)-Outil d'évaluation des commotions cérébrales dans le sport 2 : Québec (SCAT2-Qc)

Physiother Can. 2013 Fall;65(4):378-83. doi: 10.3138/ptc.2012-52.
[Article in French]

Abstract

Objective: To translate the Sport Concussion Assessment Tool 2 (SCAT2) based on the French spoken in Quebec and to confirm its acceptability for Quebec's francophone population.

Methodology: The original SCAT2 was translated using a modified approach of the tool translation and adaptation method as proposed by the World Health Organization. A parallel translation was done first. A review of that translation by a committee then led to a preliminary SCAT2-Qc version. A parallel back-translation was then done and compared to the original version. The preliminary version was subsequently modified. The final version was then obtained through comments and suggestions during testing of the tool on two healthy subjects and from the comparison of the SCAT2-Qc with the existing French version by three reviewers from the health field. The final version of the SCAT2-Qc was eventually tested on 12 healthy subjects to ensure its acceptability.

Results: The 12 healthy subjects did not experience any comprehension difficulties when using the SCAT2-Qc.

Conclusion: The translation steps undertaken made it possible to create the SCAT2-Qc that can now be validly used in the Quebec sport and scientific community.

Objectif : traduire le Sport Concussion Assessment Tool 2 (SCAT2) dans la langue française parlée au Québec et en vérifier l'acceptabilité pour la population québécoise francophone. Méthodologie : le processus de traduction de la version originale du SCAT2 a fait appel à une variante de la méthode de traduction et d'adaptation d'outils proposée par l'Organisation mondiale de la santé. Une traduction parallèle a d'abord été réalisée. Ensuite, un comité a révisé cette traduction parallèle dans le but de produire une version préliminaire du SCAT2-Qc. Puis, on a procédé à une rétrotraduction parallèle, que l'on a comparée à la version originale. La version préliminaire a été modifiée. Pour parvenir à la version finale, on a intégré les suggestions et les commentaires formulés par deux sujets sains lors de l'essai de l'outil, et lors de la comparaison du SCAT2-Qc à la version française existante par trois réviseurs du domaine de la santé. On a ensuite testé la version finale du SCAT2-Qc auprès de douze sujets sains pour en vérifier l'acceptabilité. Résultats : les douze sujets sains n'ont eu aucun problème de compréhension en utilisant le SCAT2-Qc. Conclusion : les différentes étapes de traduction ont permis de créer le SCAT2-Qc. Son contenu ayant été validé, il peut à présent être utilisé dans le milieu sportif et scientifique québécois.

Keywords: SCAT2; concussion; content validity; translation.

Publication types

  • English Abstract