Objective: To validate the Life-Support Preferences Questionnaire (LSPQ) for its use in Spain.
Design: Three-stage study: a) translation and linguistic adaptation; b) evaluation of its validity; and c) validation of its psychometric properties.
Setting: Nine primary care nursing clinics and 2 university classes in Granada, Spain.
Participants: Patients who were of age and were first- or second-year university students, without any cognitive deterioration.
Main measurements: The equivalence of the translation and the original was checked by bilingual people; its linguistic and grammatical standard was appraised by experts in Spanish. The validity of the questionnaire was evaluated by 15 judges-experts and 20 patients; linguistic complexity (Szigriszt index); stability in time (McNemar test); internal consistency (Cronbach's alpha).
Results: a) 2 bilingual people did a translation that was reviewed by 6 experts in Spanish. After alterations suggested by the experts, the bilingual people ratified its equivalence with the original; b) 15 experts affirmed that each item was a good indicator of care preferences at the end of life; c) 20 users confirmed the acceptability and comprehensibility of the questionnaire; d) reliability: 299 participants out of the 369 initially selected filled in the questionnaire; and e) its stability was 0.92; and its internal consistency, 0.85.
Conclusion: The LSPQ questionnaire in Spanish (LSPQ-e) is a reliable tool, designed to help patients to clarify their care and treatment preferences at the end of their lives.
Objetivo: Validar el Cuestionario de Preferencias de Soporte Vital (LSPQ) para su uso en población española.
Diseño: Estudio realizado en tres fases: a) traducción y adaptación idiomática; b) evaluación de su validez, y c) validación de sus propiedades psicométricas.
Emplazamiento: El estudio se ha llevado a cabo en 9 consultas de enfermería de atención primaria y en 2 aulas universitarias de Granada.
Participantes: Se incluyeron pacientes mayores de edad y estudiantes universitarios de primer y segundo cursos, sin deterioro cognitivo.
Mediciones principales: Equivalencia de la traducción con el original verificada por bilingües. Corrección lingüística y gramatical evaluada por expertos en lengua española. Validez del cuestionario evaluada por 15 jueces-expertos y 20 pacientes.
Complejidad lingüística (índice de Szigriszt). Estabilidad temporal (test de McNemar). Consistencia interna (alfa de Cronbach).
Resultados: a) 2 personas bilingües realizaron una traducción que fue revisada por 6 expertos en lengua española. Tras las modificaciones que sugirieron, las personas bilingües aseguraron su equivalencia con el original; b) 15 expertos afirmaron que cada ítem era buen indicador de las preferencias de cuidado al final de la vida; c) 20 usuarios confirmaron la aceptabilidad y comprensibilidad del cuestionario; d) en relación con la fiabilidad, completaron el cuestionario 299 participantes (de los 369 inicialmente seleccionados), y e) la estabilidad del cuestionario es de 0,92 y su consistencia interna de 0,85.
Conclusión: El cuestionario LSPQen español (LSPQ-e) es una herramienta fiable diseñada para ayudar a los pacientes a clarificar sus preferencias de cuidado y tratamiento al final de la vida.