[Portuguese-language cross-cultural adaptation of the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), an instrument used to identify violence in couples]

Cad Saude Publica. 2002 Jan-Feb;18(1):163-76. doi: 10.1590/s0102-311x2002000100017.
[Article in Portuguese]

Abstract

This article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review, evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence).

Publication types

  • Evaluation Study
  • Research Support, Non-U.S. Gov't
  • Review

MeSH terms

  • Cross-Cultural Comparison
  • Female
  • Humans
  • Language
  • Male
  • Semantic Differential*
  • Spouse Abuse / diagnosis*
  • Surveys and Questionnaires*